en la web en la Biblia
 
           
TYNDALE, WILLIAM (1484-1536)
Guardar como Pdf Guardar como Pdf
Imprimir Imprimir
Enviar este enlace por e-mail a un amigo Enviar este enlace por e-mail a un amigo
Ver más Biografías Ver más Biografías
 

William Tyndale, traducor bíblico y mártir, nació lo más probablemente en North Nibley, a 24 kilómetros al sudoeste de Gloucester, Inglaterra, en 1484 y murió en Vilvoorden, a 9 kilómetros al sudoeste de Bruselas, Bélgica, el 6 de octubre de 1536.

William Tyndale
William Tyndale
Era descendiente de una antigua familia de Northumbria, yendo a la escuela en Oxford y después en Magdalen Hall y Cambridge, ejerciendo como tutor hacia 1520 en la familia de Sir John Walsh, en Little Sodbury, Gloucestershire. Fue ordenado al ministerio, aunque el registro de esa ceremonia no ha sido verificado. Tras entrar en contacto con las doctrinas de la Reforma se dedicó a estudiar las Escrituras. Hizo abierta profesión de sus sentimientos en la casa de los Walsh, disputando con dignatarios católicos y suscitando mucha oposición por su predicación, lo que hizo que se trasladara a Londres hacia octubre de 1523, donde comenzó a predicar e hizo muchos amigos entre los laicos, pero ninguno entre los eclesiásticos. Fue recibido hospitalariamente en la casa de Sir Humphrey Monmouth, quien con otros le ayudó pecuniariamente a fin de realizar su propósito de traducir las Escrituras al inglés. Pero al no poder hacer esa tarea en Inglaterra se marchó al continente en mayo de 1524, visitando Hamburgo y Wittenberg. El lugar donde tradujo el Nuevo Testamento, aunque se ha conjeturado que fue Wittenberg, no puede asegurarse con certeza. Sin embargo, lo seguro es que la impresión del Nuevo Testamento en cuarto la comenzó en Colonia en el verano de 1525, completándola en Worms donde fue impresa en octavo, ambas antes del final de ese año. Por una referencia en el diario de Spalatin del 11 de agosto de 1526 parece que se quedó en Worms como un año, pero las noticias de su relación con Hermann von dem Busche y la universidad de Marburgo son conjeturas sin certificación, siendo ahora un hecho comprobado que Hans Luft nunca tuvo una imprenta en Marburgo, por lo que el colofón de la traducción de Génesis y el título de varios tratados que afirmaban haber sido impresos por Luft en Marburgo son detalles que ahondan el misterio sobre la vida de Tyndale,durante su intervalo entre su partida de Worms y su estancia final en Amberes. Su actividad literaria durante ese periodo fue extraordinaria. Cuando dejó Inglaterra su conocimiento del hebreo, si tenía alguno, era de naturaleza rudimentaria y sin embargo dominó esa difícil lengua hasta el punto de producir una admirable traducción de todo el Pentateuco, Josué, Jueces, Rut, 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, 1 Crónicas, contenidos en la Biblia Matthew de 1537, y de Jonás, de manera que su trabajo ha sido la base de esas porciones de la Authorised Version, constituyendo el noventa por ciento de las palabras de esa traducción y de una gran parte de la Revised Version. Sus traducciones bíblicas aparecieron en el siguiente orden: Nuevo Testamento, 1525-26; Pentateuco, 1530; Jonás, 1531. No hay título general del Pentateuco, teniendo cada libro su propio título.

Además produjo las siguientes obras: Su primera composición original A Pathtway into the Holy Scripture, es realmente una reimpresión, ligeramente alterada, de su prólogo a la edición en cuarto de su Nuevo Testamento y apareció en forma separada antes de 1532; The Parable of the Wicked Mammon (1527) y The Obedience of a Christian Man (1527-28). Esas obras provocaron en 1529 el Dialogue de Thomas More. En 1530 apareció Practyse of Prelates de Tyndale y en 1531 su Answer al Dialogue, su Exposition of the First Epistle of St. John y el famoso Prologue a Jonás; en 1532 An Exposition upon the V, VI, VII, Chapters of Matthew y en 1536 A Brief Dedaration of the Sacraments, que parece ser una publicación póstuma. Todas esas obras fueron escritas durante esos misteriosos años, escondido en lugares seguros y bien escogidos, fuera de la vista de los emisarios eclesiásticos y diplomáticos de Wolsey y Enrique VIII, que buscaban su pista y le perseguían como fugitivo. Convencido con la idea de que el progreso de la Reforma en Inglaterra se traduciría en seguridad para él, dejó su escondite, afincándose en Amberes en 1534, haciendo tarea de evangelista y de traductor de la Biblia. Por los manejos de un tal Philips, agente de Enrique VIII o de los eclesiásticos ingleses, o de ambos, fue arrestado, encarcelado en el castillo de Vilvoorden, juzgado por herejía o traición, o ambos, y condenado. Primero fue estrangulado y luego quemado en el patio de la cárcel. Sus últimas palabras fueron: 'Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra'. Salvo la narración de Foxe, que es muy insatisfactoria, y el oportuno descubrimiento de una carta escrita por Tyndale en la cárcel mostrando que estaba vergonzosamente abandonado aunque continuó sus tareas literarias hasta el final, no hay registro oficial de su traición, arresto, juicio y ejecución. De hecho, se sabe menos de Tyndale que de casi cualquier contemporáneo suyo. Si lo desconocido y misterioso excita el interés, entonces la vida de Tyndale va en esa línea, pues debió abundar en incidentes, variedad y aventuras, culminando en tragedia. Que su preciosa vida pudo haber sido salvada no puede ponerse en duda y aunque ni Thomas Cromwell ni Enrique han sido acusados de planear su muerte, es imposible exonerarlos de indiferencia criminal y descuido culpable.

Ejecución de William Tyndale

Página del Nuevo Testamento de Tyndale
Página del Nuevo Testamento de Tyndale
Tyndale ocupa un lugar en la Historia como traductor de la Biblia, apóstol de la libertad y principal promotor de la Reforma en Inglaterra, aunque en todos esos aspectos su influencia no ha sido suficientemente valorada. La extendida declaración hallada en casi todos los relatos de que Tyndale tradujo a partir de la Vulgata y Lutero es lo más dañina para su reputación, porque, de hecho, es contraria a la verdad, ya que sus traducciones se hicieron directamente de los originales. El prólogo en William Tyndale's Five Books of Moses de Mombert, muestra concluyentemente que el Pentateuco de Tyndale es una traducción del hebreo original. Como apóstol de la libertad tiene un puesto de primer rango entre los escritores del periodo, cuya heroica fortaleza e invencible amor a la verdad se alzaron con una fuerza superior a las prohibiciones reales o eclesiásticas, siendo las mismas llamas a las que el fanatismo y la tiranía consignaron sus escritos las que los hicieron poderosos para convertir a muchos a los principios de la Reforma. No es exagerado decir que los nobles sentimientos de William Tyndale enraizados en la pura y vigorosa lengua inglesa e inmersos en las doctrinas del evangelio, moldearon las ideas de los más notorios promotores de ese gran movimiento, que, como él mismo, sellaron sus convicciones con su sangre.

El siguiente texto es Lucas 11:2-4 en la edición de Tyndale de 1525:

'Oure father which arte in hevē, halowed be thy name. Lett thy kyngdō come. Thy will be fulfillet, even in erth as it is in heven. Oure dayly breed geve us this daye. And forgeve vs oure synnes: For even we forgeve every man that traspaseth vs; and ledde vs not into temptaciō, Butt deliver vs from evyll Amen.'
© No se permite la reproducción o copia de este material sin la autorización expresa del autor. Es propiedad de Iglesia Evangélica Pueblo Nuevo
Iglesia Evangélica Pueblo Nuevo c/ Villacarlos, 14 28032 - Madrid
info@iglesiapueblonuevo.es - Horario de culto: Domingo 11 horas
Inscrita en el Ministerio de Justicia con el número 015638